子曰:「名不正,則言不順;言不順,則事不成」
啥!? 蝦咪是虛擬?
虛擬不算虛
但要解釋說明的話
卻愈來愈心虛...實在不知怎麼教
最近編寫某單位基層人員的資訊教材
由於對象皆非資訊專業人員
所以要求除了無正式中文譯名的產品、品牌、公司、...外
非專利性名詞一律得使用中文來講授
但大部份學員對虛擬化是什麼,觀念都已是不清不楚了
恐怕那一大堆名詞更令人"霧沙沙"
尤其是業界專業人員大都直接用英文
加上普遍對相關的中文用詞基本定義不清
造成中譯詞的用法很混亂
類似以下部份
Virtual Host 虛擬主機?
Virtual Machine 虛擬機器?
Virtual Server 虛擬伺服器?
Virtual Private Server(VPS)虛擬私人伺服器?
Web 網站?
Site 站臺?
WebSite 網站站臺?
真不知該怎麼選譯詞才好...
很怕學員上完課再去看別的資料
更會搞不清楚到底"什麼是什麼"...虛擬還真是虛
真恨當初把"租用伺服器主機的硬碟空間來架設網站"譯成"虛擬主機"
還有把"Site"中譯成站臺的那個人
問一下國立編譯館看看...
國立編譯館已經進入國立殯儀館....打錯, 已經被正名為"國家教育研究院編譯發展中心"了....
slime提到:
國家教育研究院編譯發展中心
這是虛擬機構嗎?
就"組織再造"啊....(國立編譯館被整併為國家教育研究院內)
http://compilation.naer.edu.tw/bin/home.php
slime提到:
就"組織再造"啊
喔...原來是組織發胖的那種再造...
正確名稱應該是誤人子弟研究所吧XDDDDDD
ted99tw提到:
國立編譯館
問國立殯儀館可能快一點....
這樣我會考慮: 都用英文 + 常用中文註釋, 這樣讓學員以英文思考....
人家都事告誡"一律得使用中文來講授"
個人以為"租用伺服器主機的硬碟空間來架設網站"
應譯為"虛擬網站主機"較妥
這樣比較容易與 Virtual Host"虛擬主機"有所區分
但現在一般都已經習慣把"租用伺服器主機的硬碟空間來架設網站"
稱為"虛擬主機"
這實在容易讓非專業人士混淆
至於 Site 宜譯成網路站點
這樣就比較好解釋 網站(Web) 與 網站點(Website) 的不同
“譬如有人身如須彌山王。於意云何?是身為大不?”
比起來,佛經...也沒site那麼難
jacky1122提到:
個人以為"租用伺服器主機的硬碟空間來架設網站"
應譯為"虛擬網站主機"較妥
這樣比較容易與 Virtual Host"虛擬主機"有所區分
個人以為....會陷入一個兩難:
slime提到:
會陷入兩難
貼切的用詞 -> 將來與他人溝通上不易
通俗的用詞 -> 專有名詞間容易混淆
事實上個人就是因為陷入兩難局面才不知該如何選譯詞才好?
而這些"學員"將來會是負責所屬資訊委外維護(網站外包)等相關規範文件的制訂人員
不向他們講解清楚又不行
那先來堂"名詞解釋"課程?
例如: 就內容與格式來看, 目前用 超文件標記語言 ( 貴司人事要求 XD , 原文為 HTML )為內容, 以 串樣式列表 (原文為 CSS )為格式, 將這些檔案放在 網站 (WebSite) 內, 提供給 客戶端 (Client) 存取.
而在實體上, 會有 伺服器主機 (Server) 來存放 網站 內容, 而依 伺服器主機 的架構, 又可以分為 虛擬機器 (Virtual Machine) 或 虛擬站台 (Virtual Host) 兩大類:
虛擬機器: (累了, 不寫了)
虛擬站台: (累了, 不寫了)
看看這樣會不會比較清楚....
jacky1122提到:
還有把"Site"中譯成站臺
所以選舉的時候一堆人站臺,表示他們都很SITE嗎??
這要去問既小又不舉的微軟
因為 Site(站臺) 這譯詞來自他們
jacky1122提到:
既小又不舉的微軟
因為 Site(站臺) 這譯詞來自他們
所以男人一旦有了年紀都對"微軟"避之惟恐不及
這就是為何會在微軟工作的男性大部份都是年輕的...一笑
名詞創建是資訊產業產出資訊的一大貢獻!(名詞還會隨時間一直改變...所以就是變數...就是很容易地造成不容易簡單說清楚的詞...JD 我在說甚麼...?)
這些我們大都能瞭解
但"對象"是某大單位下屬各分支單位的財務或採購相關人員
大都係商、法背景出身
你也拿他們沒轍...就這才棘手
好像咱總統也是...商、法背景出身的
ted99tw提到:
好像咱總統也是...商、法背景出身的
所以核電廠的燃料棒, 搞不好他當成是高級煤炭木棒也說不定....
simon581923提到:
高級煤炭木棒
那可能回拿來做黑炭麵並發放供國人食用...XD
在微軟還'小又不舉'時, 有個Apache是我們常用來架網站的工具, 很多網站的專有名詞都是由Apache來定義的.
更簡單來說, 是在httpd.conf這個檔案裏的一堆設定名詞.
當年一堆幫忙翻譯的, 都是商、法背景的專業翻譯人士, 導致當年的中文電腦書實在慘不忍睹, 我只好去鍛鍊自己的英文閱讀能力.
可是到今天, 還是把Virtual Host叫'虛擬主機', 實在是....
曾經向個完全不懂電腦的小企業老闆說什麼叫'虛擬化'...
他聽了半天講了一段話(大意是): 我實在不懂為什麼你們要說這叫虛擬化, 還是要有個電腦來運作, 對不對? 只是把一台電腦當成多台來用, 對不對? 只是這台主機是在一台實體主機上建構出來的, 對不對? 那把那台實體主機叫母體, 那些在母體上運作的主機叫子體....
我說: 可是英文稱為Virtualization...
他說: 那是Simulate, 好嗎?!不要只會讀死書.
iT邦幫忙MVPsimon581923提到:
Simulate
這個好!!
以前的年代像早期的日本主機都會用個"DOS/V"
或者要玩一些遊戲都得要個人電腦"模擬"主機一下
反而現代的譯詞都太"直接"翻譯了...不知是否受對岸影響!?
往往都難以"定義"
iT邦幫忙MVPsimon581923提到:
那是Simulate, 好嗎?!不要只會讀死書.
Vmware剛出來的時候,他們特別強調他們的技術是virtualize不是simulate
其實硬要用中文
不見得會比較容易看得懂
考個幾題中翻英
用Google的人就算犯規
1.調制解調器
2.通用物件請求代理架構
3.多用途互聯網郵件擴展
4.雙倍數據率同步動態隨機存取記憶體
5.序列進階技術附加裝置
iT邦幫忙MVPantijava提到:
雙倍數據率同步動態隨機存取記憶體
DDR SDRAM
既然是網站相關....
傳輸控制協定
網際網路協定
開放系統互聯
世界寬蛛網(誤)
超文件傳輸協定
冒號斜線斜線(三條線)
TCP
IP
OSI
WWW
HTTP
URL?
超文件傳輸協定 = http
冒號斜線斜線 = :// (就這樣而已)
本地端檔案就要用到三條線
以前看專業科目時,很喜歡在敘述文中,有關漢文專業名詞之後有加註英文的,如此一來不但學會漢文專業名詞,因為重要的專業名詞會出現很多次,因此,不知不覺也學會了英文。
但有些出版社可能認為不重要,也就省略了加註英文,確實可惜。
這幾天在看ASP.NET MVC的兩本書, 書中作者就開宗明義的說: MVC就是Model、View、Control, 書中不會翻譯這三個英文字, 以免讀者望文生義, 反而誤解了這三個英文字代表的技術細節...
MVC...小弟實作過後....
有點黏...又不會太黏..
一人開發團隊不會有感覺....
分出美工、特效....etc...會很有感覺
iT邦幫忙MVPsimon581923提到:
看ASP.NET MVC的兩本書
有看過保哥的書?
雖然都是問導遊....
是本滿扎實的入門書...
俺是用PHP的框架,就是分MVC架構資料庫行為 頁面顯示 程式流程 分離~~!
一開始還真的很不習慣,以前都是MVC大混合,一個頁面非常的長,冗長的code,現在就還好~~!
有分有差